TUYỂN TẬP CÁC KINH
THEO CÁC CHỦ ĐỀ GIÁO LÝ
Tỳ Kheo Bồ Đề tuyển chọn | Người dịch: Lê Kim Kha
Nhà xuất bản Hồng Đức
Lời Người Dịch
Kính gửi các Tăng, Ni, Phật tử và các độc giả:
(A) Quyển sách này gồm các bài kinh theo các chủ đề được tuyển chọn bởi vị nhà sư Tỳ Kheo Bồ-Đề, trong thời gian thầy dịch lại các bộ kinh Nikaya Pali. Đây là một công trình rất hữu ích cho nhiều Phật tửvà độc giả trên khắp thế giới. Cũng như vậy, tôi dịch tập tuyển kinh này vì hy vọng nó sẽ rất hữu ích và thuận tiện cho nhiều người Việt Nam:
- Các sư thầy có thể dùng để trích dẫn và giảng rộng các lời kinh theo các chủ đề cho các Phật tử.
- Các tăng sinh, sinh viên đang theo học ở các trường Phật giáo. Những người nghiên cứu cần tìm hiểuvà trích dẫn các kinh.
- Các Phật tử và những người bắt đầu tìm hiểu Phật giáo muốn tìm đọc những lời dạy của Phật theo những chủ đề mình muốn tìm, nhưng họ chắc chắn gặp khó khăn vì những bài kinh đó nằm rải khắp trong tàng kinh lớn ‘như biển’ của Phật giáo; và nhiều người thời nay không đọc hiểu hết được các bản dịch có dùng tiếng Hán Việt của các vị sư thầy trước đây.
(B) Bản dịch tiếng Việt phổ thông này đã cố gắng diễn dịch đúng và đầy đủ ý nghĩa lời kinh, hy vọng quý độc giả có thể đọc hiểu được hầu hết. Khi đang đọc hiểu ý nghĩa hướng dẫn của lời kinh, nếu khôngquá cần thiết thì không cần phải ngưng lại để đọc các chú giải; bởi vì những chú giải và luận giảng thường giải thích quá sâu xa, và lúc đó người đọc có thể bị lạc khỏi ý nghĩa bài kinh đang đọc. Trừ một số câu hay đặc ngữ khó hiểu khi mới đọc lần đầu thì quý vị nên đọc phần chú giải chỗ đó. Quý vị có thể đọc từ đầu tới cuối, hoặc có thể tìm đọc những chủ đề trong phần mục lục chi tiết ở đầu sách. Đối với những người muốn bỏ ít thời gian đọc lại hết những bài kinh được trích dẫn, tôi nghĩ họ nên đọc hết một chương, rồi sau đó đọc phần Giới Thiệu về chương đó trong quyển Phụ Lục, sau đó quay lại đối chiếutừng bài kinh hay đoạn kinh.
(C) Có phần các danh mục cuối sách, phần này rất hữu dụng cho những người muốn tra cứu theo các đoạn kinh, bài kinh, các ví dụ Phật đã dùng, các thuật ngữ chủ đề giáo lý, và tên, số hiệu của các cácbài kinh được trích dẫn trong sách này.
(D) Các độc giả có điều kiện đọc trên máy tính hoặc các thiết bị vi tính cầm tay, quý vị có thể bấm vào các đường dẫn trong cột mục lục tự động bên trái, phần các nội dung chủ đề, phần chú giải, và phần các danh mục cuối sách để lập tức nhảy tới ngay chỗ quý vị muốn tìm đọc. Bản dịch có trên trang www.daophatnguyenthuy.com.
(E) Mỗi chương sách gồm các Phần 1, 2, 3…; và trong mỗi phần gồm các Mục (1), (2), (3)…; và trong một số mục có những Chi Mục (a), (b), (c)… Theo thứ tự đó quý vị có thể tìm ra nhanh một đoạn kinh hay một bài kinh. Trong phần phụ lục “Giới Thiệu Theo Các Chương”, vị trí các đoạn kinh hay bài kinhcũng được ghi theo thứ tự đó. Ví dụ ghi: đoạn kinh I,1(1) nghĩa là nó nằm ở: chương I, phần 1, mục (1); hoặc ghi: đoạn kinh IX,4(2)(b), nghĩa là nó nằm ở: chương IX, phần 4, mục (2), chi mục (b).
(F) Xin lưu ý trước khi đọc: trong toàn bộ tập sách (nội dung các kinh, các chú thích và chú giải, phần phụ lục...) các chữ giải thích trong các ngoặc vuông […] là của thầy Tỳ Kheo Bồ-đề; một số giải thíchtrong ngoặc tròn (…) là của người dịch (quý vị có thể bỏ qua nếu thấy không cần thiết).
(G) Một số ít bài kinh trong sách này tôi diễn dịch tiếng Việt có một số câu cú khác ít nhiều so với những bản dịch tôi đã dịch trước đây trong những sách khác; điều đó không có nghĩa thay đổi, đó chỉ là dịch đúng theo văn cách của các nhà sư khác nhau, tùy theo cách riêng họ diễn dịch ngữ nghĩa và ý nghĩalời kinh từ tiếng gốc Pali. (Ví dụ kinh “Các Nền Tảng Chánh Niệm”, các nhà sư dịch kinh như W. Rahula, Nyanaponika, Analāyo… có những cách diễn dịch và câu cú khác nhau ít nhiều, cho dù về mặt ý nghĩahọ chuyển tải thì gần như giống nhau). Dĩ nhiên, trong tập sách này tôi dịch theo cách diễn dịch và văn cách của thầy Tỳ kheo Bồ-Đề; thầy đã cố gắng diễn dịch các lời kinh một cách dễ hiểu nhất cho mọi người trong thời hiện đại, mà vẫn không làm mất đi ý nghĩa nguyên chất như trong lời Phật đã nói.
(H) Bản dịch này chắc chắn có nhiều chỗ còn sai sót, mong quý tăng, ni và độc giả cảm thông. Mọi ý kiến đóng góp để sửa lại, kính quý vị gửi các ý kiến đóng góp để sửa lại những chỗ đó để cho bản dịch thêm phần tốt hơn. Email: [email protected], hoặc ĐT: 0909503993.
Cầu chúc cho mọi người dễ dàng ôn đọc, tìm hiểu lại, hoặc người mới có thể dễ dàng tiếp cận những lời Phật đã dạy. Rồi mong nhiều người nhìn ra những lẽ thực và hướng dẫn tu tập thực tiễn mà Đức Phật lịch sử đã cố nói cho những thành phần Phật tử và dân chúng khác nhau cách đây gần 26 thế kỷ. Đó cũng là hy vọng khi tôi dịch tập sách này.
Nhà Bè, cuối năm 2016 (PL 2560)
Người dịch