Quyển từ điển được dùng để nghiên cứu Phật giáo được trình bày bằng bốn thứ tiếng: Tây Tạng, Phạn, Anh và Trung Quốc. Đây là kết quả công trình nghiên cứu của giáo sư Puchung Tsering thuộc trường đại học Tây Tạng và là một dự án quan trọng trong công tác nghiên cứu khoa học xã hội của Bộ giáo dục.
Các thuật ngữ Phật giáo được tham khảo từ Tam Tạng Kinh hoặc những bộ kinh gốc tiếng Tây Tạng – tiếng Phạn được biên soạn vào thế kỷ thứ 8. Quyển từ điển cũng bao gồm những từ có liên quan đến nguồn gốc Phật giáo Ấn Độ như tên của những ngọn núi, những con sông hay những sự vật tự nhiên khác, cũng như tên của những triết học cổ đại Ấn Độ.
Giáo sư Puchung Tsering bắt đầu dự án này vào năm 2012. Ông đã tiến hành tập hợp và nghiên cứu năm phiên bản Tam Tạng Kinh là Nathang, Bắc Kinh, Dege, Zhuoni và Lainai. Cuối cùng, ông quyết định sử dụng phiên bản Dege, vì đây được xem như một tài liệu tham khảo đầy đủ nhất.
“ Điều khó khăn nhất là thu thập tài liệu. Đa số được tìm thấy trong những thư viện địa phương tại Tây Tạng, một số khác thì tìm được từ thư viện Quốc gia ở Bắc Kinh”, giáo sư Puchung Tsering cho biết.
Giáo sư Puchung Tsering cho biết có rất nhiều từ không có những bản dịch tương ứng từ tiếng Phạn gốc. Vì vậy, rất nhiều học giả đã xuất bản sách báo khoa học mà trong đó sử dụng trực tiếp những thuật ngữ Phạn gốc chứ không dịch ra tiếng Anh hoặc phiên âm ra tiếng Latinh. Điều này gây khó khăn cho độc giả nếu như họ không biết ý nghĩa của từ đó.
Quyển từ điển này cung cấp một hệ thống dịch gồm bốn thứ tiếng cùng với việc phiên âm ra tiếng Latinh theo đúng tiêu chuẩn quốc tế.
Ông Puchung nhấn mạnh “Đây chính là quyển sách tham khảo dành cho tất cả các dịch giả quốc tế. Từ điển này cũng giúp thế hệ học giả trẻ Tây Tạng hiểu rõ hơn về tiếng Phạn và phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế”